Doblaje FAQ (Preguntas frecuentes)

La verdad es que no acostumbro a presentarme como actor de doblaje cuando conozco a alguien o a un grupo de personas, pero tarde o temprano, cuando se han agotado los temas de actualidad, se ha hablado del tiempo que hará mañana y de las vacaciones en Bali, alguien que conoce esta faceta mía, aprovecha y como quien no quiere la cosa, saca el tema para amenizar la conversación. Es una estrategia que más de una persona me ha confesado utilizar incluso en conversaciones en las que no estoy, lo cual no deja de ser interesante.

El caso es que me ha costado varios años darme cuenta de que, cuando en un grupo sale a la luz esta faceta, empieza un bombardeo muy característico. Preguntas una tras otra, muchas veces en paralelo, de todo tipo, como empecé, como puedo hacerlo yo, cuanto tardas, cuanto cobras… a veces mientras estoy respondiendo una pregunta surgen todavía más preguntas que no llego a poder responder y que quedan en el tintero.

Claramente el doblaje es un tema controvertido que genera mucho debate pero que también despierta muchísima curiosidad por parte de personas que quizás nunca se han planteado la existencia o el funcionamiento de dicha profesión.

Mi objetivo en este post es acumular las preguntas más frecuentes que me hacen y responderlas, nada más, así que si no te interesa y ya has leído hasta aquí, lo siento, pero creo que el título era bastante descriptivo :p

¿Cómo empezaste en el mundo del doblaje?
Corría el año 1994 cuando llegó a Barcelona la responsabilidad de doblar la película “El Rey León” al castellano. Disney quería a un niño para doblar a Simba, y donde podían encontrar niños? En los colegios. En aquel entonces yo iba al colegio “Virtèlia” donde la enseñanza de la música era un pilar fundamental, por tanto sabíamos cantar. Recuerdo que la profesora de canto nos hacía practicar la famosa canción del Rey León para prepararnos para el casting.
Un buen día vino al colegio el Sr. Jordi Doncos, a quien podría llamar mi descubridor, y nos hizo leer párrafos de un libro en castellano.
La verdad es que no recuerdo muy bien si nos hizo cantar la canción, pero el caso es que de mi colegio nos seleccionaron a mi y a otro chico más mayor.
Todavía recuerdo el viaje en taxi con mi entonces profesora de lenguaje musical, futura profesora de flauta travesera y actual directora de “Virtèlia”. Yo no recuerdo ser consciente de estar yendo a un estudio a hacer mi primera prueba de doblaje, pero en poco rato estábamos en el mítico sofá de Sonoblok. Lo siguiente que recuerdo es estar en una sala oscura, subido en una pedalina con un señor al lado que me señalaba un cachorro de león en una pantalla de cine diciéndome una frase que tenía que repetir cuando me diese un toque en el hombro. Más adelante supe que ese señor se llamaba Juan Fernández y era lo que se conocía como director de doblaje.
No hubo suerte. Según creo recordar, era demasiado pequeño comparado con Simba, así que no fui seleccionado para doblar la película, pero al parecer el estudio se guardó la prueba, o quizás Juan se acordó de mi, cuando en la película de Forrest Gump me dio mi primer papel como hijo de Forrest (un pequeñísimo Haley Joel Osment).
A partir de ese trabajo, que todavía recuerdo de manera bastante nítida, empecé a trabajar en muchas otras películas con muchos otros directores y poco a poco fui aprendiendo.
Así es como recuerdo yo haber empezado en el mundo del doblaje, pero es posible que mi mente haya olvidado personas clave o hechos cruciales.

¿En qué películas o series has trabajado?
La Banda del Patio // Star Wars Episodio I // Star Wars Episodio VII (cat) // El gigante de hierro // Matrix // Death Note // Harry Potter (cat) // Batman V Superman // El Renacido // Irrational Man // En el corazón del mar // San Andrés // Hércules // Invizimals // Space Jam // Kenshin // Terminator Génesis // Monuments Men // El príncipe de Egipto // Noche y día // Guerra y Paz // Corazones de Acero // Race: el héroe de Berlín // Dioses de Egipto // American Horror Story // Blue Jasmine // The Middle // Un invierno en la playa // Mejor imposible // Crepúsculo // Sleepy Hollow // Mentiroso compulsivo // Polar Express // Billy Elliot // Soñé con África // Quédate a mi lado // Las cenizas de Ángela // Frequency // …

Estas son algunas, pero me dejo otras.

¿Veis las pelis antes de doblarlas?
Muy pocas veces ves la película antes de doblarla. Si se trata de un papel protagonista con alguna complejidad especial puede que se de el caso, pero no es para nada habitual. De hecho, actualmente, por el miedo a las filtraciones, la película casi no la vemos ni durante el doblaje ya que llega una imagen llena de marcas de agua y zonas oscuras que solamente te permiten ver la cara del personaje mientras está hablando.

¿Os preparáis el personaje?
Bastante ligado a la pregunta anterior, normalmente no sabemos ni qué personaje vamos a interpretar antes de llegar al estudio y entrar en la sala, así que no. En general no nos preparamos previamente el personaje.

¿Os envían el guión con antelación?
No. No disponemos del guión con antelación. La mayoría de las veces el guión no puede salir del estudio por riesgo a filtraciones. Sí que recuerdo una película en la que disponíamos del guión con antelación y nos preparamos el papel, fue cuando tenía ocho años en “Una pandilla de pillos”. Todos los personajes eran niños y niñas así que decidieron darnos el guión para que fuéramos al estudio con nuestros diálogos leídos y así agilizar el proceso.

¿Lo traducís vosotros?
No. No lo traducimos. Para eso existe la figura del traductor. Ni lo ajustamos, ni lo pautamos. El guión llega primero en versión original, se traduce, se ajusta y se pauta. La traducción consiste en lo que ya os imagináis, pero lo que no todo el mundo conoce son los siguientes pasos. El ajuste consiste, entre otras cosas, en conseguir que el texto dicho en la lengua destino, coincida al máximo con el movimiento de la boca del actor original. Es un trabajo muy complicado y muy necesario. Finalmente el guión se pauta (se divide en pequeños trozos llamados takes, la unidad de trabajo en el doblaje).

Proceso de previo al doblaje

¿Se gana mucho dinero?
No tanto como la gente se imagina. Las tablas salariales son públicas y las podéis consultar pero para que os hagáis una idea, en pocas películas, aun doblando al protagonista (cosa poco habitual), llegas a superar los 1000€ brutos de remuneración, en 3 o 4 jornadas de trabajo. A esto hay que sumarle una alta inestabilidad laboral ya que nunca sabes cuánto vas a trabajar el mes siguiente. Cada noche cuando te acuestas, estás en el paro.

¿Como puedo entrar en el doblaje?
Actualmente no es fácil. Hay poco trabajo. Además, antiguamente los que querían aprender la profesión “hacían sala”. Entraban en un estudio y aprendían viendo como actores con experiencia trabajaban. Por temas de seguridad, actualmente en pocos estudios se puede hacer sala, y este modo de aprendizaje se ha ido extinguiendo. Supongo que la mejor idea es apuntarse en una escuela de doblaje, aunque esto no te asegure que vayas a trabajar.

Y hasta aquí mi primer FAQ del Doblaje. Si tenéis más preguntas me las podéis hacer a través de Twitter (@mutsuda).

Hasta la próxima!

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.